Saturday, March 28, 2009

Good News...Now I can continue to make jokes about German



So late last night I came back from the International Buffet/Party and found an email waiting for me.  I won a DAAD fellowship!  It will give me money to live in Munich (hopefully) for ten months. I had to read the email about 20 times to make sure I was reading it correctly.  I think I am. Just to make sure I sent it to my parents.  I celebrated this morning by buying a pan so I can bake things now. 

After not getting the Kress I felt pretty awful and in a conversation with Kim figured out why I did not get it. I had been whining and joking about Germany too much, and this is how the universe repaid me.  Kim decided I needed to say wonderful things about Germany and the German language from then on (and eat more wurst). I think it worked. 

Now I can go back to my usual self. I am still a little afraid to say anything awful about German, so I will let Mark Twain do it for me.

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab -- which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."

However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six -- and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.

And all these years I had no reason to kill strangers...

Also I am not sure if this picture is of Mark Twain or Hal Holbrook. Oh well...

2 comments: